Ein kleiner ergänzender Hinweis:
Wenn man vom aramäischen Wort פַּסְחָא (pascha) und nicht vom hebräischen פֶּסַח (pesach) ausgeht, dürfte die Transkription 'pascha' wohl nicht sehr viel Mühe gemacht haben. Im NT ist τὸ πάσχα indeklinabel (cf. Bauer-Aland, Griech.-dt. Wb. z .d. Schr. des NT, Berlin, New York 1988, s.v. πάσχα).